< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 If I am wicked, why then do I labour in vain?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.