< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Alors Job répondit,
2 I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 If I am wicked, why then do I labour in vain?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >