< Job 7 >
1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
“Moul lun mwet uh oana sie mwet mweun su akkohsyeyuk ye ma sap upa nu sel — Oana moul lun sie mwet ma kemkatu ke oru orekma toasr lun pao,
2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Oana sie mwet foko su kena mongla in acn lul uh; Ac oana sie mwet orekma su soano pacl in eis molin orekma lal.
3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Malem nu ke malem, wanginna sripa nga in moul; Ac fong nu ke fong nga asor na.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
Ke nga ona in motulla, pacl uh arulana sumui; Nga oanna pikpik fong fon se ac kena in tari lenelik.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Monuk sessesla ke wet; Afla ke kolo keke; Ac sroano koluk sororla ke faf keik uh.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Len luk uh somla ac wangin finsrak kac, Ac fahsr la uh mui liki kutap lun sie mwet tatu nwek.
7 O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good.
“O God, esam lah moul luk uh oana sie mong, Ac wanginla tari pwar luk.
8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thy eyes are upon me, and I am not.
Kom liyeyu inge, tusruktu kom ac fah tia sifil liyeyu tok. Kom fin ac sukyu, tuh nga nu somla tari.
9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
Oana sie pukunyeng ac sarla ac wanginla, Ouinge sie mwet misa fah tiana sifil foloko; (Sheol )
10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
Mwet nukewa ma etal meet ah, ac tia sifil esamul.
11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Ke ma inge, nga tia ku in tila kaskas! Nga kasrkusrak ac mwen insiuk. Enenu na nga in fahkla nunak luk uh.
12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
“Efu ku kom sap in taranyuk nga? Mea, kom nunku mu nga pa soko ma sulallal in meoa uh?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Nga ona ac srike ngan mongla; Nga sukok ma in lusrongla ngal keik uh.
14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
A kom — kom aksangengyeyu ke mweme; Ac supwama aruruma ac mweme na koluk
15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Nwe ke na apkuran ngan ke in isasu kwawuk ngan misa, Liki nga in muta in mano keok se inge.
16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Nga fuhleak finsrak luk; nga totola ke moul muta uh. Tari fahla likiyu; wanginla sripen moul luk.
17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thy heart upon him?
“Efu ku kom oru mu yohk sripen mwet uh nu sum? Efu ku kom lohang nu ke ma el oru uh?
18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Kom tonel ke lotutang nukewa Ac srikal ke minit nukewa.
19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow my spittle?
Mea, kom tia ku in ngetla likiyu ke kitin pacl Ngan ku in ukumya sronin oalik?
20 I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Ya kom keok ke ma koluk luk, kom su liyaung mwet kapir? Efu ku kom tungalyu oana in sie mwe akoalel lom? Mea, nga mwe toasr se na lom?
21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Mea, kom ac tiana nunak munas nu sik ke ma koluk luk nwe tok? Kom tiana ku in tulala ma sufal nga orala uh? Nga akuranna misa, pukpuki, Ac kom ac sukyu tuh na nga wanginla.”