< Job 6 >

1 But Job answered and said,
Отвещав же Иов, рече:
2 O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

< Job 6 >