< Job 6 >
1 But Job answered and said,
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
7 The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
8 O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
20 They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred.
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?