< Job 6 >

1 But Job answered and said,
Et Job prit la parole, et dit:
2 O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >