< Job 40 >

1 Moreover the LORD answered Job, and said,
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Then Job answered the LORD, and said,
respondens autem Iob Domino dixit
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Wilt thou also settest aside my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the sinew of his belly.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach him.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >