< Job 40 >
1 Moreover the LORD answered Job, and said,
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Then Job answered the LORD, and said,
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Wilt thou also settest aside my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the sinew of his belly.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach him.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.