< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 If we try to speak with thee, wilt thou be grieved? but who can restrain from speaking?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 Doth not their excellency which is in them depart? they die, even without wisdom.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."