< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.