< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Job 38 >