< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi kple nya siwo gɔmesese meli na la o?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene, mabia nya wò, nàɖo eŋu nam.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi? Gblɔe nam, ne èse egɔme.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime? Ànyae godoo! Ame kae tsɔ dzidzeka ɖo eŋu?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo? Alo ame kae ɖo eƒe dzogoedzikpe
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae eye Mawudɔlawo katã do dzidzɔɣli?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
“Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu esi wòdo go kpoyi tso dadaa ƒe dɔ me
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe viviti tsiɖitsiɖitsiɖi me,
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
esi meɖo seɖoƒe nɛ, hede ʋɔtru kple gametiwo enu,
11 And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse, mèkpɔ mɔ ato liƒo sia dzi o, afi sia ko wò dada kple ɖokuidodoɖedzi ase?’
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
“Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso esi wò ŋkekewo dze egɔme alo na fɔŋli nya eƒe nɔƒe,
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
be wòalé anyigba ƒe toga, ahaʋuʋu ame vɔ̃ɖiwo ɖa le edzia?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene, eye eƒe nɔnɔme le abe avɔ tɔ ene.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si eye woŋe woƒe abɔ si wodo ɖe dzi.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me alo zɔ le gogloƒe ƒe nudiƒewo kpɔa?
17 Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa? Èkpɔ ku ƒe vɔvɔli ƒe agbowo kpɔa?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea? Gblɔe nam, ne ènya esiawo katã.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
“Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to? Eye afi kae nye viviti nɔƒe?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea? Ènya toƒe si yi ɖe wo nɔƒea?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Meka ɖe edzi be ènyae elabena wodzi wò ye ma ɣi xoxo! Ƒe geɖewoe nye esia esi nèle agbe!
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
“Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe alo kpɔ kpetsi ƒe nudzraɖoƒe,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
esi meɖo ɖi na xaxaɣi, aʋaŋkekewo kple aʋakpegbe la kpɔa?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Afi ka mɔ si wotona yia teƒe si dzikedzo kakana le alo teƒe si wokakaa ɣedzeƒeya le ɖe anyigba blibo la dzi la to?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana kple mɔ na ahom sesẽwo,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
be woade tsi anyigba si dzi ame mele o kple gbegbe si ame menɔ o,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo eye wòamie gbe fɛ̃wo?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Fofo le tsidzadza sia? Ame kae nye tɔ na ahũdzadza?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso? Ame kae dzi zãmu si dzana tso dziƒo,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene eye gogloƒewo tame zu tsikpe?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma? Àte ŋu atu Avutɔ ƒe kawoa?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo alo akplɔ koklonɔ kple viawoa?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Ènya dziƒo ƒe sewoa? Àte ŋu aɖo Mawu ƒe fiaɖuɖu anyi ɖe anyigba dzia?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo, eye nàtsɔ tsiɖɔɖɔ atsyɔ ɖokuiwò dzia?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia? Ɖe wova gblɔna na wò be, ‘Míawoe nye esi’ mahã?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Ame kae tsɔ nunya na dzi alo gɔmesese na susu?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo? Ame kae ate ŋu aviã tsizɔ siwo le dziƒo,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
ne anyigba do kpe eye anyikɔ siwo le anyigba la lé ɖe wo nɔewo ŋu?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Wòe daa ade na dzatanɔ eye nèdia nuɖuɖu na dzatawo, ne dɔ le wo wum
40 When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
eye womlɔ woƒe dowo me alo le adeklo dzi le ave mea?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo, ne viawo le xɔxlɔ̃m na Mawu eye wole tsatsam le nuɖuɖu makpɔmakpɔ ta?