< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?