< Job 33 >
1 Therefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, take thy stand.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Yea, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness:
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Then he is gracious to him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 He shall pray to God, and he will be favourable to him: and he shall see his face with joy: for he will render to man his righteousness.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 He looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Lo, all these things God often worketh with man,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Mark well, O Job, hearken to me: hold thy peace, and I will speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 If not, hearken to me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”