< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Konsa, twa mesye sila yo te sispann reponn Job, akoz li te dwat nan pwòp zye pa li.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Men kòlè a Élihu, fis a Barakeel la, Bizit nan fanmi a Ram nan, te brile kont Job. Kòlè li te brile paske li te jistifye pwòp tèt li devan Bondye.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Epi kòlè li te brile kont twa zanmi li yo akoz yo pa t jwenn bon repons, men karema, yo te kondane Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Alò, Élihu te tann yo fini pou pale ak Job, akoz yo menm te gen anpil ane pi gran pase li.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Konsa, lè Élihu te wè ke pa t gen repons ki rete nan bouch a twa mesye yo, kòlè li te brile.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
Pou sa, Élihu, fis a Barakeel la, Bizit la, te pale klè. Li te di: “Mwen jèn selon ane yo, e nou menm, nou granmoun. Akoz sa a, mwen te krent pou di nou sa ke m t ap panse a.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Mwen te reflechi ke se laj ki te dwe pale, ke anpil ane yo ta dwe bay sajès.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Anpil ane pa vle di saj, ni pa fwa, se pa granmoun ki konprann sa ki dwat.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while ye searched out what to say.
“Gade byen, mwen te tann pawòl nou yo. Mwen te koute byen rezonman pa nou yo, pandan nou t ap reflechi sou sa pou nou ta di.
12 Yea, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Menm mwen te swiv nou byen pre; anverite, pa t gen pèsòn ki te vin genyen Job. Nanpwen moun ki te byen reponn pawòl li yo.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Pran atansyon nou pa di: ‘Nou jwenn sajès. Se Bondye ki pou korije l, se pa lòm.’
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
15 They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
“Yo etonnen nèt; yo pa reponn ankò. Yo pa gen mo ki pou di.
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
Èske se tann, pou m ta tann akoz yo pa pale? Akoz yo rete e pa reponn ankò?
17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
Mwen menm tou va reponn pou kont mwen, mwen osi va bay pozisyon pa m.
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Paske mwen chaje ak pawòl. Lespri m anndan mwen bourade m.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Men gade, lestonmak mwen tankou diven san mwayen respire; tankou po diven nèf, li prèt menm pou pete.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Kite mwen pale pou m kab jwenn soulajman; kite mwen ouvri lèv mwen pou bay repons.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
Alò, pa kite mwen pran pati a okenn moun, ni flate pèsòn.
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Paske mwen pa konn flate moun, sof Sila ki kreye mwen an, ta vin ranmase m fè m ale.”