< Job 32 >
1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; therefore I was afraid, and dared not show you my opinion.
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, while ye searched out what to say.
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 Yea, I attended to you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 They were amazed, they answered no more: they stopped speaking.
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more; )
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 I said, I will answer also my part, I also will show my opinion.
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles to man.
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!