< Job 30 >
1 But now they that are younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi ode mnie, ci, których ojców nie uznałbym za godnych, by postawić ich z psami swojej trzody.
2 Yea, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished?
Na cóż by mi się przydała siła ich rąk, u których zginęła starość?
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
Zrywają sobie malwę przy krzakach i korzenie jałowcowe na pokarm.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Wygnano ich spośród [ludzi], wołano za nimi jak [za] złodziejem;
6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Tak że musieli mieszkać w rozpadlinach dolin, w jaskiniach podziemnych i skałach.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Między krzakami ryczeli, gromadzili się pod pokrzywami.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
[To byli] synowie ludzi wzgardzonych i synowie [ludzi] nikczemnych, podlejsi niż [proch] ziemi.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Ale teraz jestem [tematem] ich pieśni, stałem się [tematem] ich przysłowia.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Brzydzą się mną i oddalają się ode mnie, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Po [mojej] prawicy powstają młodzieńcy, odtrącają moje nogi i torują przeciwko mnie swoje drogi zguby.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Popsuli moją ścieżkę i przyczynili się do mojej nędzy, a nie mają pomocnika.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Napadli [na mnie] niczym przez szeroki wyłom i wśród spustoszenia nacierali [na mnie].
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Strach obrócił się przeciwko mnie, ściga moją duszę jak wiatr. Moje szczęście przemija jak chmura.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
A teraz rozpływa się we mnie moja dusza, ogarnęły mnie dni cierpienia;
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Wołam do ciebie, ale nie słuchasz mnie; staję, a na mnie nie patrzysz.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Stałeś się dla mnie okrutny, sprzeciwiasz mi się swoją mocną ręką.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Unosisz mnie na wietrze [i] wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
24 Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Do grobu jednak nie ściągnie [swej] ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Czy nie płakałem nad strapionym? Czy moja dusza nie smuciła się nad ubogim?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Gdy oczekiwałem dobra, oto przyszło zło; a gdy spodziewałem się światła, przyszła ciemność.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Moje wnętrze zawrzało [i] nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Chodzę sczerniały, [ale] nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem młodych strusiów.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Moja skóra poczerniała na mnie i moje kości są spalone od gorączki.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet – w głos płaczących.