< Job 30 >
1 But now they that are younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
“Kodwa manje bayangiklolodela, amadoda angabantwana kimi, oyise engangingabehlisa ngibelusise izimvu zami.
2 Yea, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished?
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
sebejujukile ngokuswela langendlala, bazula elizweni elomileyo emangweni eyinkangala engelalutho ebusuku.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
Enkotheni khonale bakha imibhida emunyu, ukudla kwabo kuzimpande zezihlahla.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Kwasekumele bahlale ezihotsheni zezifula ezomileyo, ezimbalwini emadwaleni lemilindini emhlabathini.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Bakhonya phakathi kwezihlahla baququbala ezixukwini.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Base bengabantu abaphansi abangaselabizo, sebexotshiwe elizweni.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Kodwa manje amadodana abo asengihaya ngengoma; sengiyisiga kubo.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Khathesi njengoba uNkulunkulu eselithukulule idandili lami wangitshaya ngezinhlupheko, sebeklamasa kabasazithinti.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Kwesokunene kwami ixuku liyangihlasela; bathiya inyawo zami ngemijibila bakhe imibundu yokungivimbezela.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Badiliza indlela yami; bayaphumelela ukungibhidliza besithi ‘Akekho ozamsiza.’
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Bahlasela ingathi bafohlela esikhaleni esivulekileyo; beza bethululeka phezu kwezinqwaba zamanxiwa.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Ukwesaba okukhulu kungiphethe; isithunzi sami sobuntu singathi siphethwe ngumoya, ukuvikeleka kwami kunyamalala njengeyezi.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Ngamandla akhe amakhulu uNkulunkulu unjengelembu kimi; uyangikhama ngamabheqe entanyeni yami.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Ungivoxela edakeni, ngicina sengiluthuli lomlotha.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Ngikhala kuwe, Oh Nkulunkulu, kodwa kawuphenduli; ngiyasukuma, kodwa uyangikhangela kuphela.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Ungisukela ngesihluku; ungihlasela ngamandla esandla sakho.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Uyangihlwitha ngiphetshulwe ngumoya; ngiphoseke le lale phakathi kwesiphepho.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Ngiyazi ukuthi uzangilalisa phansi ekufeni, endaweni emiselwe konke okuphilayo.
24 Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Ngempela kakho ombeka isandla umuntu oswelayo nxa ekhalela ukusizwa esebunzimeni.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Kangibakhalelanga yini labo abahluphekileyo? Umoya wami kawubazwelanga usizi abayanga na?
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Kodwa ngathi ngilindele ubuhle, kweza ububi; ngathi ngilindele ukukhanya kweza ubumnyama.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Ngihamba nje ngimnyama kubi, kungesikutshiswa lilanga; ngiyasukuma enkundleni ngicele uncedo.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
Isikhumba sami siba mnyama, siyaxathuka; umzimba wami uyatshisa ngomkhuhlane.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”