< Job 30 >
1 But now they that are younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Yea, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished?
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.