< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 And Job spoke, and said,
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.

< Job 3 >