< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 And Job spoke, and said,
et locutus est
3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

< Job 3 >