< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
2 And Job spoke, and said,
욥이 말을 내어 가로되
3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
14 With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
또 부지중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
평강도 없고, 안온도 없고, 안식도 없고, 고난만 임하였구나