< Job 3 >
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 And Job spoke, and said,
og Job tog til Orde og sagde:
3 Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9 Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14 With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25 For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!