< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches which he can do no good?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I: yea, thy own lips testify against thee.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou limit wisdom to thyself?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 I will show thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 He runneth upon him, even on his neck, upon his thick strong shield:
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh his flanks heavy with fat.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their heart prepareth deceit.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”