< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Unya si Eliphaz nga taga Teman mitubag ug miingon,
2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
“Kinahanglan ba nga motubag ang usa ka maalamong tawo pinasikad sa mga walay hinungdan nga kahibalo ug pun-on ang iyang kaugalingon sa hangin sa sidlakan?
3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches which he can do no good?
Kinahanglan ba nga mangatarungan siya sa walay kapuslanang mga pagpanulti o uban sa pagpamulong nga dili makaayo kaniya?
4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Tinuod gayod, nawad-an ka na ug pagtahod sa Dios; nawala na ang imong pagpamalandong kaniya,
5 For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
kay ang imong kasaypanan nagatudlo sa imong baba; gipili nimo ang pagbaton sa dila sa tawong malimbongon.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I: yea, thy own lips testify against thee.
Ang imong kaugalingong baba naghukom kanimo, dili ako; tinuod gayod, ang imong kaugalingong ngabil nagpamatuod batok kanimo.
7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Ikaw ba ang unang tawo nga nahimugso? Nauna ka na ba diay nga gibuhat sa wala pa ang kabungtoran?
8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou limit wisdom to thyself?
Nadungog mo na ba ang mga tinagong kahibalo sa Dios? Gituga lang ba alang sa imong kaugalingon ang kaalam?
9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Unsa ba ang imong nasayran nga wala namo masayri? Unsa man ang imong nasabtan nga wala kanamo?
10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Ania kanamo ang mga ubanon ug tigulang na kaayo nga mga tawo nga mas magulang pa kay sa imong amahan.
11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Gamay lang ba diay alang kanimo ang mga paglipay sa Dios, ang mga pulong nga malumo alang kanimo?
12 Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Nganong nadala ka man sa imong kasingkasing? Nganong hait man ang imong tinan-awan,
13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
aron ba makabatok ang imong espiritu ngadto sa Dios ug maipagawas kanang mga pulonga gikan sa imong baba?
14 What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous?
Unsa ba ang tawo nga kinahanglan man siyang hinloan? Unsa ba siya nga gihimugso sa usa ka babaye nga kinahanglan man siyang ipakamatarong?
15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
Tan-awa, ang Dios wala mosalig bisan sa iyang mga balaan; tinuod gayod, ang kalangitan dili hinlo sa iyang panan-aw;
16 How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
labi pa nga dili hinlo ang tawo nga malaw-ay ug malimbongon, ang tawo nga naga-inom sa kasaypanan sama sa tubig!
17 I will show thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
Ipakita ko kanimo, paminawa ako; Ipahibalo ko kanimo ang mga butang nga akong nakita,
18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
ang mga butang nga gikabilin sa mga maalamong tawo gikan pa sa ilang mga amahan, ang mga butang nga wala gililong sa ilang mga katigulangan.
19 To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Mao kini ang ilang mga katigulangan, nga kanila lamang gihatag ang yuta, ug sa taliwala niini wala malabyi sa mga langyaw.
20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
Ang tawong daotan molimbaglimbag sa kasakit sa tanan niyang mga adlaw, ang kadaghan sa mga katuigan nga giandam alang sa madaugdaogon aron paantuson.
21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Ang tingog sa kalisang anaa sa iyang mga igdulungog; samtang anaa siya sa kauswagan, ang manglalaglag moabot kaniya.
22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Wala siya naghunahuna nga makabalik pa siya gikan sa kangitngit; ang espada nagpaabot kaniya.
23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Naglakawlakaw siya sa nagkalainlaing mga dapit alang sa tinapay, nga nagaingon, 'Asa naman kini?' Nasayod siya nga ang adlaw sa kangitngit moabotay.
24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Ang kaguol ug kasakit makapahadlok kaniya; mopatigbabaw kini kaniya, sama sa hari nga andam alang sa pakiggubat.
25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
Tungod kay gituy-od niya ang iyang kamot batok sa Dios ug nagmagarbohon batok sa Makagagahom,
26 He runneth upon him, even on his neck, upon his thick strong shield:
kining tawong daotan miasdang sa Dios uban ang liog nga nagtikig, uban sa baga nga taming.
27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh his flanks heavy with fat.
Tinuod gayod kini, bisan gilukop niya ang iyang panagway sa iyang tambok ug gitigom ang tambok sa iyang hawak,
28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
ug nagpuyo sa mamingaw nga mga siyudad; sa mga balay nga wala nay tawo nga nagpuyo karon ug andam na nga mahimong tipun-og.
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
Dili na gayod siya maadunahan; ang iyang bahandi dili na molungtad; bisan pa ang iyang anino dili molungtad sa kalibotan.
30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Dili na siya mogawas gikan sa kangitngit;
31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Ayaw siya tugoti nga mosalig sa mga walay kapuslanan nga mga butang, nga naglimbong sa iyang kaugalingon; kay ang pagkawalay kapuslanan mao ang iyang ganti.
32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Mahitabo kini sa dili pa moabot ang iyang takna nga mamatay; ang iyang sanga dili molunhaw.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Ipanghulog niya ang iyang linghod pa nga ubas sama sa bagon sa parasan; Ipangtaktak niya ang iyang mga bulak sama sa kahoy nga olibo.
34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Kay ang pundok niadtong mga tawong walay dios dili makabunga; pagaut-uton sa kalayo ang ilang tolda sa pagpangsuhol.
35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their heart prepareth deceit.
Manamkon sila sa kalapasan ug manganak sa kasaypanan; ang ilang tagoangkan manamkon sa pagpanglimbong.”