< Job 14 >

1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens shall be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest conceal me, until thy wrath is past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 If a man dieth, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place.
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.

< Job 14 >