< Job 13 >
1 Lo, my eye hath seen all this, my ear hath heard and understood it.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior to you.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Will ye accept his person? will ye contend for God?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Your remembrances are like ashes, your bodies to bodies of clay.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will defend my own ways before him.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Only do not two things to me: then will I not hide myself from thee.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 How many are my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Thou puttest my feet also in the stocks, and observest carefully all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”