< Job 10 >
1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 I will say to God, Do not condemn me; show me why thou contendest with me.
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 Is it good to thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 That thou enquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand.
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 Thy hands have made me and fashioned me in all my parts; yet thou dost destroy me.
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit.
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 And these things hast thou hid in thy heart: I know that this is with thee.
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from my iniquity.
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou my affliction;
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself marvellous upon me.
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war are against me.
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 Before I go to the place from which I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”