< Isaiah 48 >

1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of the waters of Judah, who swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
Audite haec domus Iacob, qui vocamini nomine Israel, et de aquis Iuda existis, qui iuratis in nomine Domini, et Dei Israel recordamini non in veritate, neque in iustitia.
2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israel constabiliti sunt: Dominus exercituum nomen eius.
3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth from my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass.
Priora ex tunc annunciavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt.
4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua aerea.
5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I showed it thee: lest thou shouldest say, My idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
Praedixi tibi ex tunc: antequam venirent indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt haec, et sculptilia mea, et conflatilia mandaverunt ista.
6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have showed ye new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
Quae audisti, vide omnia: vos autem num annunciastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quae nescis:
7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
nunc creata sunt, et non ex tunc: et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.
8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thy ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia praevaricans praevaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te.
9 For my name’s sake will I defer my anger, and for my praise will I restrain it for thee, that I cut thee not off.
Propter nomen meum longe faciam furorem meum: et laude mea infrenabo te, ne intereas.
10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
Ecce excoxi te, sed non quasi argentum, elegi te in camino paupertatis.
11 For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be profaned? and I will not give my glory to another.
Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer: et gloriam meam alteri non dabo.
12 Hearken to me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
Audi me Iacob, et Israel quem ego voco: ego ipse, ego primus, et ego novissimus.
13 My hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call to them, they stand up together.
Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est caelos: ego vocabo eos, et stabunt simul.
14 All ye, assemble yourselves, and hear; who among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
Congregamini omnes vos, et audite: quis de eis annunciavit haec? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldaeis.
15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
Ego ego locutus sum, et vocavi eum: adduxi eum, et directa est via eius.
16 Come ye near to me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
Accedite ad me, et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus eius.
17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.
Haec dicit Dominus redemptor tuus sanctus Israel: Ego Dominus Deus tuus docens te utilia, gubernans te in via, qua ambulas.
18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
Utinam attendisses mandata mea: facta fuisset sicut flumen pax tua, et iustitia tua sicut gurgites maris.
19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy body like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli eius: non interisset, et non fuisset attritum nomen eius a facie mea.
20 Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis, in voce exultationis annunciate: auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terrae. Dicite: Redemit Dominus servum suum Iacob.
21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out.
Non sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquae.
22 There is no peace, saith the LORD, to the wicked.
Non est pax impiis, dicit Dominus.

< Isaiah 48 >