< Genesis 49 >
1 And Jacob called to his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
Jakob berief nun seine Söhne und sprach: "Versammelt euch, damit ich euch verkünde, was euch begegnet in der Folgezeit.
2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken to Israel your father.
Schart euch zusammen! Ihr Jakobssöhne, hört! Auf euren Vater Israel hört jetzt!"
3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
"Ruben! Mein Erstling du, du meine Kraft, du Erstling meiner Stärke! Aufrechter Pflock! Du starker Pflock!
4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then thou didst defile it: he went up to my couch.
Des Wassers Überschwang sei nimmer dir zu eigen! Denn du erstiegest deines Vaters Bett, entweihtest mit Gewalt mein Lager."
5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
"Simeon und Levi! Das Brüderpaar. Des Unrechts Waffen waren ihre Schwerter.
6 O my soul, come not thou into their secret; to their assembly, my honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
Nicht möchte meine Seele ihrem Plane beitreten! Nicht möchte mein Gemüt mit ihrem Anschlag sich befreunden! In ihrem Zorne mordeten sie Männer, verstümmelten in ihrer Laune Stiere.
7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Verflucht ihr Zorn, der stark, ihr Grimm, so hart! Und so verteile ich in Jakob sie, zerstreue sie in Israel."
8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be on the neck of thy enemies; thy father’s children shall bow down before thee.
"Dich, Juda, sollen deine Brüder preisen! Am Nacken deiner Feinde deine Hand! Die Söhne deines Vaters neigen sich vor dir.
9 Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou hast gone up: he stooped down, he crouched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
Ein junger Leu ist Juda. Mein Sohn, vom Raube stiegest du empor. Er kauert, lagert wie der Leu, wie eine Löwin. Wer mag ihn reizen?
10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh shall come; and to him shall be the obedience of the people.
Nicht weicht das Zepter je von Juda und nie der Herrscherstab von ihm, bis sein Ersehnter kommt, auf den die Völker hören.
11 Binding his foal to the vine, and his donkey’s colt to the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
Sein Eselsfüllen bindet er an einen Weinstock und an die Edelrebe seiner Eselin Junges. Er wäscht in Wein sein Kleid, im Traubenblute sein Gewand.
12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
Von Wein die Augen fröhlich, die Zähne weiß von Milch."
13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be to Zidon.
"Und Zabulon wohnt an dem Meeresstrand und fährt auf Schiffen, und seine Flanke reicht an Sidon."
14 Issachar is a strong donkey crouching down between two burdens:
"Issakar ist ein starker Esel, der zwischen Höhen lagert.
15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a slave at forced labour.
Er fand, daß Ruhe etwas Schönes und daß das Land gar prächtig. So beugte er zum Tragen seinen Nacken und ward ein Fronknecht."
16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
"Und Dan schafft seinem Volke Recht, wie einer nur von Israels Stämmen.
17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
Am Weg ist eine Schlange Dan und eine Hornviper am Pfad; sie beißt das Roß in seine Hinterfüße, und rückwärts stürzt sein Reiter.
18 I have waited for thy salvation, O LORD.
Auf Deine Hilfe hoff ich, Herr."
19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
"Den Gad umdrängt die Raubschar; doch schon drängt er dem Nachtrab nach."
20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
"Von Asser stammt gar fette Speise; er liefert königliche Leckerbissen."
21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
"Und Naphtali ist eine heilige Hirschkuh, die schöne Lämmer wirft."
22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
"Ein Stier ist Joseph, ein Stier an einer Quelle. Jungmänner ziehen gegen diesen Stier.
23 The archers have bitterly attacked him, and shot at him, and hated him:
Und ihn bedrängen Pfeilschützen, die ihn beschießen und ihm zusetzen.
24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from there is the shepherd, the stone of Israel: )
Doch wird ihr Bogen unbiegsam, und ihrer Hände Arme zittern vor dem Jakobsfürsten und vor des Israelsohnes Hirten.
25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth beneath, blessings of the breasts, and of the womb:
Dir helfe deines Vaters Gott, und der Allmächtige segne dich mit Himmelssegen oben, mit Segnungen der Tiefe drunten, mit Segnungen an Brust und Schoß!
26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my ancestors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
Die Segenswünsche deines Vaters, sie übertreffen jene meiner Eltern, den Wunsch der alten Hirten. Gelangen mögen sie auf Josephs Haupt, ja auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern!"
27 Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
"Ein räuberischer Wolf ist Benjamin; am Morgen frißt er Raub und abends teilt er Beute."
28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
All diese sind die zwölf Stämme Israels, und dies war es, was ihr Vater zu ihnen gesprochen hat. Er segnete sie; jeden segnete er mit seinem besonderen Segen.
29 And he charged them, and said to them, I am to be gathered to my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
Und er beschied sie und sprach zu ihnen: "Ich gehe nun zu meinem Volke ein. Begrabet mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Feld des Chittiters Ephron,
30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
in jener Höhle auf dem Feld der Makpela, Mamre gegenüber im Lande Kanaan, auf jenem Feld, das Abraham von dem Chittiter Ephron zum Erbbegräbnis gekauft!
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
Dort hat man Abraham begraben und sein Weib Sara. Dort hat man Isaak begraben und sein Weib Rebekka; dort habe auch ich Lea begraben,
32 The purchase of the field and of the cave that is in it was from the children of Heth.
auf jenem Felde und in der Höhle, die von den Söhnen Chets stammt."
33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people.
Als Jakob die Aufträge an seine Söhne beendet hatte, zog er seine Füße auf dem Bett ein, verschied und ward zu seinen Vätern versammelt.