< Genesis 46 >

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
2 And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова, отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
6 And they took their cattle, and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, - Иаков и весь род его с ним.
7 His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
15 These are the sons of Leah, which she bore to Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его - тридцать три.
16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
19 The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him.
И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; сыны Белы были: Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
23 And the sons of Dan; Hushim.
Сын Дана: Хушим.
24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
26 All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty and six;
Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших с Иаковом в Египет, семьдесят пять.
28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen.
Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
29 And Joseph made ready his chariot, and went to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
31 And Joseph said to his brethren, and to his father’s house, I will go up, and show Pharaoh, and say to him, My brethren, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come to me;
И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
32 And the men are shepherds, for their occupation hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
34 That ye shall say, The occupation of thy servants hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.

< Genesis 46 >