< Genesis 38 >
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Epi li te vin rive nan lè sa a ke Judas te kite frè l yo, pou te vizite yon sèten Adilamit ki te rele Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her.
La, Juda te wè fi a yon sèten Kananeyen ki te rele Schua. Li te pran li e te antre an relasyon ak li.
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
Konsa, li te vin ansent, li te fè yon fis, e li te nonmen li Er.
4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
Epi li te vin ansent ankò, li te bay yon fis, ki te nonmen Onan.
5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
Li te fè toujou yon lòt fis, e li te nonmen li Schéla. Li te nan Czib lè li te fè li.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
Alò, Juda te pran yon madanm pou Er, premye ne li a, e non li te Tamar.
7 And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Men Er, premye ne a Juda a te mechan nan zye a SENYÈ a e SENYÈ a te pran vi li.
8 And Judah said to Onan, Go in to thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
Konsa, Juda te di a Onan: “Antre an relasyon ak madanm a frè ou a; fè devwa ou kòm bòfrè li, e fè leve yon posterite pou frè ou.”
9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he wasted it on the ground, lest he should give seed to his brother.
Onan te konnen ke posterite sa yo pa t ap pou li. Konsa, li te jete jèm li an atè pou li pa fè pitit pou frè li.
10 And the thing which he did displeased the LORD: therefore he slew him also.
Men sa li te fè a pa t fè SENYÈ a plezi. Li te pran vi li tou.
11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son shall be grown: for he said, Lest perhaps he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
Alò Juda te di a bofi li, Tamar: “Rete kòm vèv lakay papa ou jiskaske fis mwen an, Schéla fin grandi.” Paske li te reflechi: “Mwen pè pou li menm tou pa ta kapab mouri menm jan ak frè li yo.” Epi Tamar te ale viv lakay papa li.
12 And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
Alò, apre yon tan konsiderab, fi Schua a, madanm a Juda, te mouri. Epi lè tan tristès alanmò a te fini, Juda te monte vè ouvriye ki t ap taye lenn mouton bò kote Thimna yo, li menm avèk zanmi li, Hira, Adilamit lan.
13 And it was told to Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
Konsa, yo te di a Tamar: “Veye byen, bòpè ou ap monte vè Thimna pou taye lenn mouton li yo.”
14 And she put off from her, her widow’s garments, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him for a wife.
Alò, li te retire vètman vèv li a, li te kouvri tèt li avèk yon vwal, li te vlope tèt li, e li te chita nan pòtay Énaïm nan, ki nan wout pou rive Thimna. Paske li te wè ke Shéla te fin grandi, e yo pa t vin prezante li devan li kòm madanm.
15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Lè Juda te wè l, li te panse ke li te yon pwostitiye, paske li te kouvri figi li.
16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
Konsa, li te vire bò kote li nan wout la, e li te di: “Alò, kite m antre an relasyon ak ou.” Paske li pa t konnen ke li te bèlfi li. Epi fi a te di: “Kisa w ap ban m pou ou ka antre an relasyon ak mwen?”
17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it?
Li te di konsa: “Mwen va voye ba ou yon jèn kabrit ki sòti nan twoupo a.” Men li te di: “Èske ou va ban m yon bagay kòm yon sèman pou jis lè ou voye l?”
18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
Li te di: “Kisa pou m ta bay ou?” Epi li te di: “Ban m so, kòd avèk baton ki nan men ou an.” Konsa, li te bay yo a li menm. Li te antre an relasyon ak li, e vèv la te vin ansent pa li menm.
19 And she arose, and went her way, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Tamar te leve ale. Li te retire vwal la, e li te remete vètman a vèv yo.
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
Lè Juda te voye jèn kabrit la ak zanmi li, Adilamit lan, pou resevwa sa ke li te bay kòm sèman an, li pa t twouve li.
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Li te mande mesye yo kote a: “Kote jennès tanp lan ki te akote wout la nan Énaïm nan?” Men yo te di li: “Pa t gen jennès tanp isit la.”
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Li te retounen a Juda, e te di: “Mwen pa t twouve li. Anplis de sa, mesye nan zòn di ke: ‘Pa t gen yon jennès tanp nan zòn sa a.’”
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Juda te di l: “Kite li pran yo pou kont li, sinon n ap vin yon betiz devan tout moun. Anfen, mwen te voye jèn kabrit sa a, men ou pa t twouve li.”
24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by harlotry. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Alò, li te anviwon twa mwa pita ke Juda te enfòme: “Bèlfi ou Tamar te jwe wòl jennès la. Gade byen, li vin ansent nan koze sa a.” Konsa, Juda te di: “Mete li deyò e kite yo brile li.”
25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
Epi pandan yo t ap mete li deyò, li te voye kote bòpè li pou di: “Mwen avèk pitit pa mesye ki se mèt a bagay sa yo.” Anplis, li te di: “Souple, fè yon ankèt pou vin aprann pou kilès so siyal sila a ye, e pou kilès kòd avèk baton sila yo ye?”
26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Juda te rekonèt yo, e te di: “Li pi jis pase mwen, paske mwen pa t bay li fis mwen an, Schéla.” Epi li pa t gen relasyon avèk li ankò.
27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Li te vin rive nan lè ke li t ap akouche a, gade byen, te gen jimo nan vant li.
28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Anplis de sa, li te rive pandan li t ap akouche a ke youn te lonje yon men deyò, e fanm saj la te mare yon fisèl wouj sou men l. Li te di: “Se sila a ki sòti avan”.
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Men li te vin rive ke pandan li t ap rale men l tounen, frè l la te sòti avan. Epi li te di: “A la chemen ou gen tan fè pou kont ou!” Konsa, li te nonmen li Pérets.
30 And afterwards came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Apre, frè l la te vin sòti avèk fisèl wouj mare nan men l, e li te nonmen li Zerah.