< Genesis 38 >
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d’auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her.
Et Juda y vit la fille d’un homme cananéen, et son nom était Shua; et il la prit, et vint vers elle.
3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.
Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
4 And she conceived again, and bore a son; and she called his name Onan.
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
5 And she yet again conceived, and bore a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.
Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar.
7 And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit mourir.
8 And Judah said to Onan, Go in to thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
Et Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère.
9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother’s wife, that he wasted it on the ground, lest he should give seed to his brother.
Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui; et il arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son frère.
10 And the thing which he did displeased the LORD: therefore he slew him also.
Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel, et il le fit mourir aussi.
11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son shall be grown: for he said, Lest perhaps he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand; car il dit: De peur qu’il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en alla, et demeura dans la maison de son père.
12 And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.
13 And it was told to Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
Et on l’annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
14 And she put off from her, her widow’s garments, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him for a wife.
Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée pour femme.
15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage.
16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi?
17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou sendest it?
Et il dit: J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies?
18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna; et il vint vers elle, et elle conçut de lui.
19 And she arose, and went her way, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not.
Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas.
21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils dirent: Il n’y a pas eu ici de prostituée.
22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m’ont dit: Il n’y a pas eu ici de prostituée.
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
Et Juda dit: Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
24 And it came to pass about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by harlotry. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C’est de l’homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.
26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
Et Juda [les] reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre;
28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux] tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit; et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets.
30 And afterwards came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate; et on appela son nom Zérakh.