< Genesis 34 >

1 And Dinah the daughter of Leah, which she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land.
Изыде же Дина дщи Лиина, юже роди Иакову, познати дщери обитателей.
2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.
И виде ю Сихем сын Емморов Хорреанин, князь тоя земли: и поим ю, бысть с нею и смири ю:
3 And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
и внят душею Дине дщери Иаковли, и возлюби девицу, и глагола к ней по мысли девицы.
4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife.
Рече же Сихем ко Еммору отцу своему, глаголя: поими мне отроковицу сию в жену.
5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they had come.
Иаков же слыша, яко оскверни сын Емморов Дину дщерь его: сынове же его бяху со скоты его на поли: премолча же Иаков, дондеже приити им.
6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
Изыде же Еммор отец Сихемль ко Иакову глаголати к нему.
7 And the sons of Jacob came from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done.
Сынове же Иаковли приидоша с поля: егда же услышаша, смутишася мужие, и жалостно им бысть зело, яко не лепо сотвори во Израили, быв со дщерию Иаковлею: и не будет сице.
8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife.
И рече им Еммор, глаголя: Сихем сын мой избра душею дщерь вашу: дадите убо ю в жену ему:
9 And make ye marriages with us, give your daughters to us, and take our daughters to you.
и сосватайтеся с нами: дщери вашя дадите нам, и дщери нашя поимите сыновом своим,
10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye in it, and get you possessions in it.
и у нас населитеся: и се, земля пространна пред вами: населитеся и куплю дейте на ней, и притяжите на ней.
11 And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes, and what ye shall say to me I will give.
Рече же Сихем ко отцу ея и ко братиям ея: да обрящу благодать пред вами, и еже аще речете, дадим:
12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me: but give me the damsel for a wife.
умножите вено зело, и дам, якоже речете ми: и дасте ми отроковицу сию в жену.
13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:
Отвещаша же сынове Иаковли Сихему и Еммору отцу его с лестию, и глаголаша к ним, яко оскверниша Дину сестру их.
14 And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that would be a reproach to us:
И рекоста им Симеон и Левий, братия Динины (сынове Лии): не возможем сотворити глагола сего, дати сестру нашу человеку, иже имать крайнюю плоть необрезанну: есть бо укоризна нам:
15 But in this will we consent to you: If ye will be as we are, that every male of you shall be circumcised;
токмо в сем уподобимся вам и вселимся у вас, аще будете якоже мы и вы, егда обрежете весь мужеск пол:
16 Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
и дадим дщери нашя вам, и от дщерей ваших поймем себе жены и вселимся у вас, и будем яко един род:
17 But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.
аще же не послушаете нас, еже обрезатися, поимше дщерь нашу отидем.
18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son.
И угодна быша словеса пред Еммором и пред Сихемом сыном Емморовым:
19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
и не премедли юноша сотворити глагол сей: любяше бо дщерь Иаковлю. Сей же бяше славнейший всех, иже в дому отца его.
20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying,
Прииде же Еммор и Сихем сын его пред врата града своего и глаголаста к мужем града своего, рекуще:
21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.
человецы сии мирни суть, с нами да населятся на земли и да куплю деют на ней: земля же се пространна пред ними: дщери их да поймем себе в жены, и дщери нашя дадим им:
22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to be one people, if every male among us shall be circumcised, as they are circumcised.
в сем точию уподобятся нам человецы, еже жити с нами, яко быти людем единем: внегда обрезати нам весь мужеск пол, якоже и тии обрезани суть:
23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.
и скоти их и четвероногая, и имения их не наша ли будут? Точию в сем уподобимся им, и вселятся с нами.
24 And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
И послушаша Еммора и Сихема сына его вси исходящии из врат града своего и обрезаша плоть крайнюю свою, всяк мужеск пол.
25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
Бысть же в третий день, егда бяху в болезни, взяша два сына Иаковля Симеон и Левий, братия Динины, кийждо свой мечь, и внидоша во град безопасно и изсекоша весь мужеск пол:
26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
Еммора же и Сихема сына его усекнуша острием меча, и взяша Дину от дому Сихема и изыдоша.
27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Сынове же Иаковли внидоша к побиенным и разграбиша град, в немже оскверниша Дину сестру их:
28 They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
и овцы их и говяда их и ослы их, и елика бяху во граде, и елика бяху на поли, взяша:
29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that was in the house.
и вся чада их и вся сосуды их и жены их плениша: и разграбиша, елика бяху во граде, и елика бяху в домех.
30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.
Рече же Иаков к Симеону и Левии: ненавистна мя сотвористе, яко злу мне быти всем живущым на земли, в Хананеах и Ферезеах, аз же мал есмь числом: и собравшеся на мя изсекут мя, и истреблен буду аз и дом мой.
31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
Они же рекоша: аки блудницу ли возимеют сестру нашу?

< Genesis 34 >