< Genesis 29 >

1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth.
et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
3 And there were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
4 And Jacob said to them, My brethren, from where are ye? And they said, We are from Haran.
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
5 And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
8 And they said, We cannot, until all the flocks are gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
9 And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father.
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nothing? tell me, what shall thy wages be?
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days, for the love he had for her.
servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
24 And Laban gave to his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done to me? did I not serve with thee for Rachel? why then hast thou deceived me?
et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter for a wife also.
adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.
cui pater servam Balam dederat
30 And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.
rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
34 And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time will my husband love me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.
concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
35 And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and stopped bearing.
quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere

< Genesis 29 >