< Genesis 21 >

1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken.
И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
2 For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак:
4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
обреза же Авраам Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог.
5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born to him.
Авраам же бе ста лет, егда бысть ему Исаак сын его.
6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.
И рече: кто возвестит Аврааму, яко млеком питает отроча Сарра, яко родих сына в старости моей?
8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the day that Isaac was weaned.
И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had borne to Abraham, mocking.
Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исааком сыном своим,
10 Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
и рече Аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком.
11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.
Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
И рече Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
14 And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Воста же Авраам заутра и взя хлебы и мех воды, и даде Агари: и возложи на плещы ея отроча и отпусти ю. Отшедши же заблуждаше в пустыни, у кладязя Клятвеннаго:
15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
16 And she went, and sat her down apart from him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat apart from him, and raised her voice, and wept.
Отшедши же седяше прямо ему издалече, якоже дострелити из лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И седе прямо ему издалече. Воскричав же отроча, восплакася:
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
услыша же Бог глас отрочате от места, идеже бяше: и воззва Ангел Божий Агарь с небесе и рече ей: что есть, Агарь? Не бойся: услыша бо Бог глас отрочища от места, идеже есть:
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.
востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad a drink.
И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
И поселися в пустыни Фаран: и поят ему мати его жену от земли Египетския.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
Бысть же в то время, и рече Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, ко Аврааму, глаголя: Бог с тобою во всех, яже твориши:
23 Now therefore swear to me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou hast sojourned.
ныне убо кленися ми Богом, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворих с тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.
24 And Abraham said, I will swear.
И рече Авраам: аз кленуся.
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to day.
И рече ему Авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
И взя Авраам овцы и юнцы и даде Авимелеху: и завещаста оба завет.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
И постави Авраам седмь агниц овчих единых.
29 And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
И рече Авимелех Аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?
30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have dug this well.
И рече Авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.
31 Therefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech arose, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
и завещаста завет у кладязя Клятвеннаго. Воста же Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, и возвратишася в землю Филистимску.
33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
И насади Авраам ниву у кладязя Клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Обита же Авраам в земли Филистимстей дни многи.

< Genesis 21 >