< Galatians 4 >
1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
ORA, io dico che in tutto il tempo che l'erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
Anzi egli è sotto tutori e curatori, fino al tempo ordinato innanzi dal padre.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Così ancora noi, mentre eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Ma, quando è venuto il compimento del tempo, Iddio ha mandato il suo Figliuolo, fatto di donna, sottoposto alla legge;
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
affinchè riscattasse coloro ch' [eran] sotto la legge, acciocchè noi ricevessimo l'adottazione.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Ora, perciocchè voi siete figliuoli, Iddio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo ne' cuori vostri, che grida: Abba, Padre.
7 Therefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Talchè tu non sei più servo, ma figliuolo; e se tu [sei] figliuolo, [sei] ancora erede di Dio, per Cristo.
8 However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
Ma allora [voi], non conoscendo Iddio, servivate a coloro che di natura non sono dii.
9 But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
Ed ora, avendo conosciuto Iddio; anzi più tosto essendo stati conosciuti da Dio, come vi rivolgete di nuovo a' deboli e poveri elementi, a' quali, [tornando] addietro, volete di nuovo servire?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Voi osservate giorni, e mesi, e stagioni, ed anni.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Io temo di voi, ch'io non abbia faticato invano inverso voi.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Siate come [sono] io, perciocchè io ancora [son] come voi; fratelli, io ve [ne] prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
13 Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Ora, voi sapete come per l'addietro io vi evangelizzai con infermità della carne.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
E voi non isprezzaste, nè schifaste la mia prova, che [era] nella mia carne; anzi mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso.
15 What then was the blessedness ye spoke of? for I bear you witness, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Che cosa adunque vi faceva così predicar beati? poichè io vi rendo testimonianza che se [fosse stato] possibile, voi vi sareste cavati gli occhi, e me li avreste dati.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Son io dunque divenuto vostro nemico, proponendovi la verità?
17 They zealously seek you, but not for good; for, they would exclude you, that ye may seek them.
[Coloro] sono zelanti per voi, non onestamente; anzi vi vogliono distaccare da noi, acciocchè siate zelanti per loro.
18 But it is good to be zealously sought always in a good thing, and not only when I am present with you.
Or egli [è] bene d'esser sempre zelanti in bene, e non solo quando io son presente fra voi.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
[Deh!] figlioletti miei, i quali io partorisco di nuovo, finchè Cristo sia formato in voi!
20 I desire to be present with you now, and to change my tone; for I stand in doubt of you.
Or io desidererei ora esser presente fra voi, e mutar la mia voce, perciocchè io son perplesso di voi.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
DITEMI, [voi] che volete essere sotto la legge, non udite voi la legge?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
Poichè egli è scritto, che Abrahamo ebbe due figliuoli: uno della serva, e uno della franca.
23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Or quel che [era] della serva fu generato secondo la carne; ma quel che [era] della franca [fu generato] per la promessa.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which beareth children for bondage, which is Hagar.
Le quali cose hanno un senso allegorico; poichè quelle [due donne] sono i due patti: l'uno dal monte Sina, che genera a servitù, il quale è Agar.
25 For this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Perciocchè Agar è Sina, monte in Arabia; e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed è serva, co' suoi figliuoli.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Ma la Gerusalemme di sopra è franca; la quale è madre di tutti noi.
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath an husband.
Poichè egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi; prorompi, e grida, tu che non sentivi doglie di parto; perciocchè più [saranno] i figliuoli della lasciata, che di colei che avea il marito.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Or noi, fratelli, nella maniera d'Isacco, siamo figliuoli della promessa.
29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
Ma come allora quel che era generato secondo la carne, perseguiva quel [che era generato] secondo lo spirito, così ancora [avviene] al presente.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Ma, che dice la scrittura? Caccia fuori la serva, e il suo figliuolo; perciocchè il figliuol della serva non sarà erede col figliuol della franca.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.