< Galatians 4 >

1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
Or je dis ceci: Aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
De même, nous aussi, quand nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
Mais lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
7 Therefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Ainsi tu n'es plus esclave, tu es fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, grâce à Dieu.
8 However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux;
9 But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
J'ai peur pour vous d'avoir travaillé en vain parmi vous.
12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Devenez comme moi, puisque moi-même je suis comme vous, frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez blessé en rien.
13 Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
Quand je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile, vous savez quelle était l'infirmité de ma chair; et cependant ce qui dans ma chair était une épreuve pour vous,
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
vous ne l'avez ni méprisé ni repoussé; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
15 What then was the blessedness ye spoke of? for I bear you witness, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Que sont devenus ces heureux sentiments? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Je serais donc devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité?
17 They zealously seek you, but not for good; for, they would exclude you, that ye may seek them.
L'affection dont ces gens font étalage pour vous, n'est pas bonne, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous vous attachiez à eux.
18 But it is good to be zealously sought always in a good thing, and not only when I am present with you.
Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Mes petits enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous;
20 I desire to be present with you now, and to change my tone; for I stand in doubt of you.
combien je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet!
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Mais le fils de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre en vertu de la promesse.
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which beareth children for bondage, which is Hagar.
Ces choses ont un sens allégorique; car ces femmes sont deux alliances. L'une, du mont Sinaï, enfantant pour la servitude: c'est Agar,
25 For this Hagar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
— car Sinaï est une montagne en Arabie — elle correspond à la Jérusalem actuelle, laquelle est esclave, elle et ses enfants.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre: c'est elle qui est notre mère;
27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath an husband.
car il est écrit: " Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point! Eclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui ne connaissais pas les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait l'époux. "
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Pour vous, frères, vous êtes, à la manière d'Isaac, enfants de la promesse.
29 But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.
Mais de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
Mais que dit l'Ecriture? " Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave ne saurait hériter avec le fils de la femme libre. "
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >