< Exodus 1 >

1 Now these are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ruben Symeon Levi Iuda
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Isachar Zabulon et Beniamin
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 And all the souls that descended from Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 Come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it shall come to pass, that, when war happeneth, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 Therefore they set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, in which they made them serve, was with rigour.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him: but if it shall be a daughter, then she shall live.
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the males alive.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the males alive?
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate

< Exodus 1 >