< Exodus 1 >
1 Now these are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Ето имената на синовете на Израиля, които дойдоха в Египет заедно с Якова; всеки дойде с челядта си:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Рувим, Симеон, Левий и Юда,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Исахар, Завулон, и Вениамин,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Дан и Нефталим, Гад и Асир.
5 And all the souls that descended from Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
Всичките човеци, които излязоха из чреслата на Якова бяха седемдесет души; а Иосиф беше вече в Египет.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
И умря Иосиф, всичките му братя, и цялото онова поколение.
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them.
А потомците на Израиля се наплодиха и размножиха, увеличиха се и толкова много се засилиха, щото земята се изпълни от тях.
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
И той рече на людете си: Вижте, тия люде, израилтяните са по-много и по-силни от нас;
10 Come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it shall come to pass, that, when war happeneth, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land.
елате, да постъпим разумно спрямо тях, за да се не размножават, да не би, в случай на война, да се съединят и те с неприятелите ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.
11 Therefore they set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
Затова поставиха над тях настойници, които да ги измъчват с тежък труд; и те съзидаха на Фараона Питом и Рамесий, градове за житници.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Но колкото повече ги измъчваха, толкова повече те се размножаваха и се разширяваха, така че египтяните се отвращаваха от израилтяните.
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
Затова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, in which they made them serve, was with rigour.
огорчаваха живота им с тежка работа, да правят кал и кирпичи и да вършат всякакъв вид полска работа, всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of which the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
При това, египетският цар заръча на еврейските баби, (от които едната се именуваше Шифра, а другата Фуа), като им каза:
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him: but if it shall be a daughter, then she shall live.
Когато бабувате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, убивайте го, но ако родят дъщеря, тогава нека живее.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the males alive.
Но бабите се бояха от Бога, та не правеха каквото им заръча египетския цар, а оставяха живи мъжките деца.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the males alive?
Тогава египетския цар повика бабите и им рече: Защо правите това та оставяте живи мъжките деца?
19 And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in to them.
И бабите казаха на Фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са пъргави и раждат преди да дойдат бабите при тях.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
Затова Бог правеше добро на бабите. А людете се размножаваха и засилваха твърде много.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.
И понеже бабите се бояха от Бога, Той им направи домове.
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Тогава Фараон заръча на всичките си люде, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, хвърляйте го в Нил, а всяка дъщеря оставяйте жива.