< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king of Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi d'Israël en Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Vanités des vanités, dit Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Que reste-t-il à l'homme de tout le labeur dont il se consume sous le soleil?
4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Une génération passe, et une génération vient, et la terre demeure toujours immobile.
5 The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche; il se retire en son lieu, et là, se levant,
6 The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to its circuits.
il chemine vers le midi, puis il tourne au nord; le souffle du vent va tournant, tournant sans cesse, et toujours il recommence ses circuits.
7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; to the place from which the rivers come, there they return again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'en est pas remplie; du lieu où coulent les fleuves, ils reviennent pour couler encore.
8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses sont laborieuses, nul homme ne pourra les expliquer; et l'œil ne se lassera pas de voir, et l'oreille ne se rassasiera pas d'entendre.
9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Qu'est-ce que le passé? La même chose que l'avenir; et qu'a-t-on fait? Ce que l'on fera toujours.
10 Is there any thing of which it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil; qui pourra dire: Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous.
11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n'auront point mémoire de ceux qui naîtront d'ici à la fin.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai régné sur Israël en Jérusalem.
13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this grievous labour hath God given to the sons of man to be exercised with it.
Et j'ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce qui existe sous le ciel; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
J'ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d'esprit.
15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is lacking cannot be numbered.
On ne peut embellir les pervers; leurs abaissement sont innombrables.
16 I spoke to my own heart, saying, Lo, I have come to great estate, and have gained more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: and my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Pour moi, j'ai dit en mon cœur: Voilà que je suis devenu grand, et que j'ai acquis plus de sagesse qu'aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem; j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.
17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Et mon cœur a beaucoup vu: sagesse, science, paraboles, interprétation; et j'ai connu que cela même était présomption d'esprit.
18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Car dans une grande sagesse est une grande science; et qui accroît sa science, accroît son affliction.