< Ecclesiastes 7 >
1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
8 Better is the end of a thing than its beginning: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath appointed the one as well as the other, to the end that man should find nothing after him.
В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thy hand: for he that feareth God shall escape from them all.
Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men who are in the city.
Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
21 Also take no heed to all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
22 For often also thy own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
24 That which is far off, and exceedingly deep, who can find it out?
далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
25 I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many devices.
обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.