< Ecclesiastes 6 >

1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
Есть лукавствие, еже видех под солнцем, и много есть над человеком:
2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat of it, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
муж, емуже даст Бог богатство и имение и славу, и несть лишаяй души своей от всех, ихже вожделеет, и не даст ему Бог власти от него ясти, яко чуждь муж ясти имать от него. И сие суета и недуг зол есть.
3 If a man begetteth an hundred children, and liveth many years, so that the days of his years are many, and his soul is not filled with good, and also that he hath no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
Аще родит муж сто (чад) и лета многа поживет, и мнози будут дние лет его, и душа его не насытится от благостыни, и погребения не бысть ему, рех: благ паче его изверг,
4 For he cometh with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
6 Yea, though he liveth a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
и поживе тысящу лет сугубо, и благостыни не виде: еда не во едино место вся идут?
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Весь труд человечь во уста его, и душа его не исполнится.
8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
Яко кое изюбилие (человеку) мудрому паче безумнаго? Понеже нищь позна ходити противу живота.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Благо видение очию паче ходящаго душею. И се суетствие и произволение духа.
10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
Аще что бысть, уже именовася имя его, и познася, еже есть человек и не возможет судитися с крепчайшим паче себе:
11 Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?
яко суть словеса многа умножающая суету.
12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Что излишше человеку, яко кто весть, что благо человеку в животе (его) число дний живота суетства его? И сотвори я в сени: яко кто возвестит человеку, что будет по нем под солнцем?

< Ecclesiastes 6 >