< Ecclesiastes 3 >
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
würgen und heilen, brechen und bauen,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 What profit hath he that worketh in that in which he laboureth?
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 I have seen the labour, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might surely test them, and that they might see that they themselves are beasts.
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
22 Therefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?