< Deuteronomy 27 >
1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day.
Moïse, avec les anciens d’Israël, exhorta le peuple en ces termes: "Observez toute la loi que je vous impose en ce jour.
2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:
Et quand vous serez arrivés au delà du Jourdain, dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, t’accorde, tu érigeras pour toi de grandes pierres, que tu enduiras de chaux;
3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
et tu y écriras toutes les paroles de cette doctrine dès que tu auras passé, pour mériter d’entrer dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine, pays ruisselant de lait et de miel, comme te l’a promis le Seigneur, le Dieu de tes pères.
4 Therefore it shall be when ye have gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
Donc, après avoir passé le Jourdain, vous érigerez ces pierres, comme je vous l’ordonne aujourd’hui, sur le mont Hébal, et tu les enduiras de chaux.
5 And there shalt thou build an altar to the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them.
Tu bâtiras au même endroit un autel destiné à l’Éternel, ton Dieu, un autel fait de pierres que le fer n’aura point touchées.
6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer on it burnt offerings to the LORD thy God:
C’Est en pierres intactes que tu bâtiras l’autel de l’Éternel, ton Dieu: là tu offriras des holocaustes en son honneur;
7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God.
tu y feras des sacrifices rémunératoires et tu les y consommeras, et tu te réjouiras en présence de l’Éternel, ton Dieu.
8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.
Et tu écriras sur les pierres tout le contenu de cette doctrine, très distinctement."
9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
Moïse, assisté des pontifes descendants de Lévi, parla ainsi à tout Israël: "Fais silence et écoute, ô Israël! En ce jour, tu es devenu le peuple de l’Éternel, ton Dieu.
10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.
Tu obéiras donc à la voix de l’Éternel, ton Dieu, et tu exécuteras ses préceptes et ses lois, que je t’impose aujourd’hui."
11 And Moses charged the people the same day, saying,
Et Moïse donna au peuple, ce même jour, l’ordre suivant:
12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye have come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
"Voici quelles tribus prendront position sur le mont Garizim, pour la bénédiction à donner au peuple, quand vous aurez passé le Jourdain: Siméon, Lévi et Juda; Issachar, Joseph et Benjamin.
13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
Et les suivantes se placeront, pour la malédiction, sur le mont Hébal: Ruben, Gad et Asher; Zabulon, Dan et Nephtali.
14 And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice,
Les Lévites prendront la parole et diront à haute voix, s’adressant à tout homme en Israël:
15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen.
"Maudit soit l’homme qui ferait une image taillée ou jetée en fonte, objet d’abomination pour l’Éternel, ouvrage de l’art humain, et qui l’érigerait en un lieu secret!" Sur quoi le peuple entier répondra: Amen!
16 Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
"Maudit soit qui traite avec mépris son père ou sa mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
"Maudit, celui qui déplace la borne de son voisin!" Et tout le peuple dira: Amen!
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
"Maudit, celui qui égare l’aveugle en son chemin!" Et tout le peuple dira: Amen!
19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
"Maudit, celui qui fausse le droit de l’étranger, de l’orphelin ou de la veuve!" Et tout le peuple dira: Amen!
20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen.
"Maudit, celui qui a commerce avec la femme de son père, découvrant ainsi la couche paternelle!" Et tout le peuple dira: Amen!
21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
"Maudit, qui s’accouple avec quelque animal!" Et tout le peuple dira: Amen!
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
"Maudit, qui cohabite avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
"Maudit, qui cohabite avec sa belle-mère!" Et tout le peuple dira: Amen!
24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen.
"Maudit, qui frappe son prochain dans l’ombre!" Et tout le peuple dira: Amen!
25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
"Maudit, qui se laisse corrompre pour immoler une vie innocente!" Et tout le peuple dira: Amen!
26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
"Maudit soit quiconque ne respecterait point les paroles de la présente doctrine et négligerait de les mettre en pratique!" Et tout le peuple dira: Amen!