< Colossians 1 >

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
Bulus Nii ttomange Yeecu Kriritti ki maka kwama, kange Timoti yibe.
2 To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Tom bo ne bilenker kange kebbebo mor Almacifu mor kolosiyawa ba, ciya ki ciyeu, Nyori luma kange fur nener ayi ari kange kom, fiya kwama tebe iyeu.
3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Nyo min ma buka kangek kwama nen, Te teluwe be Yecu Kritti, nyo kwob kumen diloti, kir-kir,
4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
Nyon mwa ki bilelnker kume mor Kritti Yeecu, kange ciuka ko kom ciko dor nob kwama bo cak-cakeu.
5 For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel;
Kom wiki cuika ko wo, wori kom ki yoneri yom na kume lo kwama. Kon nuwa dor yoneriro wo, na nimre mor bilenker, fulen ker.
6 Which is come to you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Wuro bou kumeneu, fulen kero ti tui, la ti bui fiyemin gwam dor bitiner. mawo kumen kom ki diye wo ka nuwam co la ka merangum dor luma kwamak bicom.
7 As ye also learned from Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
Won co fulenkero na wo mo merang Abafara canga be ba cui cuiyeu won canga kritti tum nyi be nii bilenker.
8 Who also declared to us your love in the Spirit.
Abafaras ni nyo cuika kume ko mor yuwatangbe kwama.
9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Ker cuika ka ro wo diye nyo nuwameu, nyo dob bo kwob ka dilo dorkumer. Nyo ti mai na ko dim ki nyomka nerer cek, kange ne ka kwamak, kange nyomka yuwa tangbek.
10 That ye may walk worthy of the Lord to all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Nyo kwob diloti na ko ya yom bo daten kange Teluwe, ki mure wwo a fo cinen tiyeu. nyo kwob diloti nyo ki kan ne bbitutti mor nagenero ken, na ko ii mor nyomka cek.
11 Strengthened with all might, according to his glorious power, to all patience and longsuffering with joyfulness;
Nyo kwob diloti ko ma bi kwamer nerer mor nyomka ki bi kwan duktangka cek. kange birom nerer kange dange.
12 Giving thanks to the Father, who hath made us qualified to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Nyo kwob diloti kan ma buka kangek fur neerer Tee nin wo doki ka fiya mor kwali nob kwamar mor filang wucakkeu.
13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his beloved Son:
Con yoo boliyar kumtaciler, yila ken ki bo liyar bi bwece co cui-cuiyeu.
14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
Fiye bwe nine bafiya fanka, tabka bwiran kerer.
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation:
Bweu co cer kang na kwama wo mani fur reu. Bwe kaba dike fwele gwam.
16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
La cinen dikero gwam fwele, buro diyeu kange buro bitineu, wo toti toweu, kange dike wo mani to tiyeu, kaka kange liyar tinnim kange Bikwan kerer, dikero gwam co ca fwel ciye, lana ce.
17 And he is before all things, and by him all things consist.
Con wi na nimre dikero gwam, more c la dikero mwerkangume.
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may have the preeminence.
Lam co dor bwiyer ki wabero, co kabau, kange bwe kabau mor nubo bwiyarangumeu. La con wiki fiye kaba mor dikere gwam.
19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
La kwama ma fur neerer toki dika ceko gwam a yi morece.
20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven.
Na co yuwelkangum fiye bwe wiyeu, dikero gwam cinen. Kwama ma fur neerer, wo buyale ce cori dor koblom batiyem. Kwama yuwelkangum dikero gwam cinen ki bwici. kaka co dikero bitinereu kaka con wo diyeu,
21 And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Fiya co kom fabub kwama nen nob kiyeb ceb mor neere, kange ma ka dikero bwir.
22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
La na weu, con yuwel kangum kom ki bwiciu fiye bwareu. Co mawo na co neken kom wucak man ki kurom.
23 If ye continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister;
Na kom ca kaba ti mor bilenker di, kulumkue, Tim tiye buro mani kutar cunga fiye yoneri fulen kerero, a nuwu. Won co fulenkerero yi nubo fwelfwele tob kange lo kwamau, won co fulen kerero mo bulus ma yilam caga.
24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church:
Naweu, miti bilangi ki dotange miu dor kumer, mor bwiye min dim dikero kum mor dotange Almasihu, wo bwiciu, co ku wabeu.
25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Ki woro kuwabeu yila canga, ki nagen do kwama ney dor kumereu, na dim tomange kwama.
26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is revealed to his saints: (aiōn g165)
Wuro co yurke bicome wo yurangum yurange, coti kange kaltinum. La na weu, cin fweltangu nob kwama bo wucak nen. (aiōn g165)
27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
La cinen kwama cuiti na co fweltangu cuweka duktangka yurke bilenker tiber nob kumta cile. nungi Alamacifu more kume. Nyomka duktangkako botiyeu.
28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
Co nyo ne fulen cero tiye, ne ci biwerti kange merangka gwam ciyek ki nyomka gwam, la na bo ne nubo dim diye gwam mor Yeecu.
29 For which I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
Ki dor wor ma nangenti mi yokten bi kwanti ki bikwan cero wo managen ti minen ki bi kwaneu.

< Colossians 1 >