< Acts 27 >
1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus’ band.
A LAO kileledier, me je pan jerokelan Italien, re kajilaki Pauluj, o akai me jalidi, kaun en jaunpei amen, me ad a Iuliuj, kijan pwin en Aukujtuj.
2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Kit ari kereda pon jop en Adramitien pot, me pan jupi on kanim en Ajien akan, me mi pon oror, ap tan wei. Ari, Arijtarkuj, men Majetonien amen jan Tejalonik ian kit.
3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.
Mandan ran o je leler Jidon. A Iuliuj me kadek on Pauluj, ap mueid on i, en kotila ren kompokepa ko pwen kajarloleit.
4 And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
Kit ari majelar jan waja o, ap tanatan pananen Jipern, aki an me u don kit.
5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
Kit tanatan kotela lepen jed en Jilijia o Pampilien, je ap lel on Mira en Lijia,
6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us on board.
I waja kaun en jaunpei o diarada jop en Alekjandrien pot, me pan majelan Italien, i ari kajau on kit poa.
7 And when we had sailed slowly many days, and scarce had come off Cnidus, the wind did not permit us, we sailed under Crete, off Salmone;
A kit pwapwand kokola, pon toto meid apwal on kit lel on Kniduj, pwe an me kawela; kit ari tanatan pananen Kreta, tan won Jalmone.
8 And, scarcely passing it, came to a place which is called The fair havens; near which was the city of Lasea.
A meid apwal at dauli waja o; kit ari lel on jap eu, me ad a Kapitau mau koren ion kanim Lajaa.
9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
A anjau lao daulier o a apwalar on jailok jili, aki ran en kaijejol daulier, Pauluj ap kotin panaui o
10 And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with harm and much damage, not only of the cargo and ship, but also of our lives.
Majani on irail: Ol oko, i ajaer me jailok wet pan juedela a pan apwal kaualap, kaidin on audepan jop o jop eta, pwe pil on maur atail.
11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than the things which were spoken by Paul.
A kaun en jaunpei o liki jaunilil o jaumaj en jop o jan majan en Pauluj.
12 And because the haven was not suitable to winter in, the greater part advised to depart from there also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
A kapitau me jota non mau on jop en mimieta ni anjaun kapau. Koren ion karoj ari men jamala jan waja o, o re jon, ma re jota kak on lel Ponikj, pwen mimita waja o ni anjaun kapau, I kapitau en Kreta eu, me mi ni pali air o pali apan.
13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing from there, they sailed close by Crete.
A an lao udo jan pali air, re ap kiki on, me re pan pwaida, ap apiada paipun ko tanala liman Kreta.
14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
A madan melimel udo jan Kreta, me ad a alepip en kijinian.
15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
A an lao kapeila jop o, o jop jolar kak on, kit ap nenenla o peila.
16 And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to secure the boat:
Ni at tanala pananen dake tikitik eu, me ad a Klauda, me tar kij, a je jolar kak on koledi pot o.
17 Which when they had taken it up, they used cables, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven.
Irail apiada i, pwen kak piradi on ni jop o, ap lilidi, pwe re majak re de jerada nan Jirte, ap punipunidok jili.
18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
Kit lao punipunidok jili kaualap, manda ap kamararadar jop o.
19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
A ni ran kajilu irail kaje kila pein pa arail kapwa en jop o.
20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Kadekadeo ran totola jota katipin o jota uju, o melimel kalaimun u don kit, ap jolar at kaporopor en pitila.
21 But after being long without food Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
A kit lao kaijejol warailar, Pauluj ap pwarada nan pun arail majani: Ol oko mak eta, komail en peiki on ia er o jo majel jan Kreta, pwe kitail ender lel don kaupatail.
22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
A met i panaui komail, en kaporopor mau, pwe jota me pan mela, jop eta me pan ola.
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Pwe tounlan en Kot, me japwilim a nai, o me i kin papa, me kotida imp ai pon,
24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
Kotin majani: Pauluj, koe der majak, koe pan wijike won ren Jija. A kilan, Kot me kotiki on uk er karoj me ian uk.
25 Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told to me.
Ari ol oko komail kaporopor mau, pwe i kin pojon Kot, me a majan pan pwaida.
26 But we must be cast upon a certain isle.
A kitail pan jerada nin dake eu.
27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen thought that they drew near to some country;
A lao pon naul pa pon lar, kit peipei jili nan jed Adria. Ni ailep en pon toun jop o kajauiada, me je koren ion jap eu.
28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
A irail lao kajedi men jon, re ap diaradar, me nap rieijok, o re kaila ekij waja o kajedi men jon, re ap diaradar, me nap eijoklimau.
29 Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
A re majak, je de jerada pon mut, rap kajedi paipon paieu jan in murin jop, ap mauki en ran pajan,
30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under pretence as though they would cast anchors out of the foreship,
A toun jop o lao men pitila jan nin jop o, o re apiedi pot apot nan jed, dene re pan kajedi paipon kai ni mon jop o,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Pauluj ap majani on kaun o jounpei kan: Ma mepukat jota pan mimieta pon jop o, komail jota pan kak dorela.
32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Jaunpei kan ap leke jan pot o kajela o ari.
33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take food, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
A lao pan ran pajan, Pauluj ap panaui irail, ren mana, majani: Nan a pon naul pa pon lar, me komail kin auiaui o kaijejol o jota mana.
34 Therefore I beseech you to take some food: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
Nai ari panauki komail, en mana, pwe i me komail pil pan piti kila. Pwe jota pit en mon pit pan pupedi jan amen komail.
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
A lao majanier met, ap ale prot, danke Kot mo’rail karoj. I lao pilitiki pajan ap jak.
36 Then they were all of good cheer, and they also took food.
Irail karoj ap kaporopor maular o pil mana.
37 And we were in all in the ship two hundred and seventy and six souls.
A kit karoj me mi nan jop o, me riepuki ijiakan wonumen.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.
Irail lao medier, rap kamaradar jop o, kajedi on nan madau korn.
39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into which they purposed, if it were possible, to thrust in the ship.
A lao waja ran pajan, re jaja jap o, A re diaradar kapitau me mad mia; i waja re lamedar en walan jop ia, ma re pan kak on.
40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made toward the shore.
Irail lao leke jan paipon ko, rap kaje ir ala nan madau, o lapwada padil akan, o apiadar p jerok en moa ni an o, ap tanala ni oror.
41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the bow stuck fast, and remained unmoveable, but the stern was broken with the violence of the waves.
Irail lao lel on mad eu, jop o jerada o jolar mokid. Mon jop o tenela, a muri ola nan iluk kan.
42 And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Jaunpei ko ap men kamela me jalidi kan, pwe amen de pan pitila jan.
43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
A kaun en jaunpei o men dorela Pauluj, ap jota mueid on irail me re men wia o majani: Me aja pampap, en lujedi on nan madau pap won jap o.
44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to land.
A me tei kan pon tenap de kijan jop o. A ap pwaida, me irail karoj dorelar o lel on jap o.