< Acts 16 >
1 Then he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Paul-na Derbe amadi Lystra-da chatlammi, mapham aduda Timothy kouba tung-inba ama leirammi. Mahakki mamadi thajabi Jihudi oirammi aduga mahakki mapana Greek-ni.
2 Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Lystra amadi Iconium-da leiba thajabasingna mahakki maramda phajana hainarammi.
3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek.
Paul-na Timothy-bu puduna chatpa pamlammi maram asina mahakpu un kaklammi maramdi maphamsing aduda leiba Jihudi pumnamakna mahakki mapa Greek-ni haiba khanglammi.
4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
Adudagi makhoina sahar amadagi sahar amada chattuna Jerusalem-da Pakhonchatpasing amadi ahal lamansingna lepkhiba warepsing adu thajabasingda hairammi amadi madu ngaknaba makhoida hairammi.
5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
Maram aduna singlupsingna thajabada kankhatlammi amasung numit khudinggi masing hen-gatlammi.
6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia,
Asia-gi lamda Pao sandokpa Thawai Asengbana thingbagi maramna makhoina Phrygia amadi Galatia-gi lam phaoduna chatlammi.
7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia: but the Spirit allowed them not.
Mysia-gi ngamkhei yourabada makhoina Bithynia-gi lamda changnaba hotnarammi adubu Jisugi Thawaina makhoibu maduda changba yaramde.
8 And they passing by Mysia came down to Troas.
Maram aduna makhoina Mysia phaoraga Troas-ta chatlammi.
9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, beseeching him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
Aduga ahing aduda Macedonia-gi nupa amana leptuna mangonda “Macedonia-da lakpiduna eikhoibu pangbiyu” haina haijaba amagi uhanbiba ama Paul-na urammi.
10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us to preach the gospel to them.
Uhanbiba adu Paul-na ubaga, Macedonia-da khongsannaba eikhoi sem sarammi maramdi mapham adugi misingda Aphaba Pao sandoknaba Tengban Mapuna eikhoibu koubire haina eikhoina leplammi.
11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Eikhoina hi tongduna Troas-tagi Samothrace-ta chatlammi aduga mathanggi numitta Neapolis-ta chatlammi.
12 And from there to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
Aduga mapham adudagi eikhoina Macedonia-gi athoiba sahar ama oiriba amasung Rome-na loi chanba Philippi saharda chatlammi. Mapham aduda eikhoi numit kayanimuk leirammi.
13 And on the sabbath day we went out of the city by a river side, where prayer was accustomed to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted there.
Potthaba numitta eikhoina sahar adugi thongjao mapanda thoklaga turel torban amada chatlammi, mapham aduda Jihudisingna pullaga haijanaba mapham ama leiramgani haina eikhoina khallammi. Aduga eikhoina phamtharabada tillamba nupising aduda wari saba hourammi.
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul.
Eikhoina haiba taribising adugi manungda Thyatira-dagi manggra machugi phi lalonbi Lydia koubi Tengban Mapubu ningjabi nupi ama yaorammi. Paul-na hairiba adu pukning changna tananaba mahakki thamoi Mapu Ibungona hangdokpirammi.
15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
Mahak amadi mahakki imung manunggi misingbu baptize touraba matungda mahakna eikhoida hairak-i, “Eibu Mapu Ibungobu thajabini haina nakhoina khanbirabadi eigi yumda lakpiduna leibiyu.” Asumna mahakna eikhoida kanna haijarammi.
16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain maid possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying:
Nongma eikhoina haijanaba mapham aduda chatlingeida phattaba thawai changbi minai leisabi ama eikhoina thengnare. Mahakna laibao phaobagi mapanna mahakki mapusinggidamak sel yamna tanbirammi.
17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.
Leisabi asina Paul amadi eikhoigi itung illaga laorak-i, “Karamna kanbiba phanggani haina nakhoida laothokliba mising asi Wangthoiraba Tengban Mapu mahakki manaisingni.”
18 And this she did many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Asumna mahakna numit kayamarum chattharammi. Akonbada Paul-na yamna nungaitaduna onsillaklaga thawai aduda hairak-i, “Jisu Christtagi mingda mangondagi thokkhinaba eina nangonda yathang piri!” Khudak aduda thawai adu nupi adudagi thokkhirammi.
19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace to the rulers,
Mahakki mapusing aduna makhoigi sel tanbagi khudongchaba adu mangkhre haiba khanglabada makhoina Paul amadi Silas-pu pharaga angambasinggi manak tanna keithel manungda chingduna puraklammi.
20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
Makhoina wayel mapusinggi mangda makhoibu puraklaga hairak-i, “Mising asi Jihudisingni makhoina eikhoigi sahar asi irang langhalle.
21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
Eikhoigi wayelda kaiba chatnabising makhoina tambi; eikhoi Rome-gi mi ama oina chatnabising adu louba nattraga ngakpa yade.”
22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat them.
Aduga miyam adusu yaona Paul amadi Silas-ki maiyokta houraklammi. Maduda wayel mapusing aduna makhoi anigi maphi segairaga phunaba yathang pirammi.
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Makhoibu tamthina phuraba matungda keisumsangda thamjillammi aduga keisumsang panaba aduda makhoibu cheksinna ngak sennaba yathang pirammi.
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Yathang asi phanglabada keisumsang panaba aduna makhoibu keisumsanggi manung thangba ka aduda thamlammi aduga makhoigi makhong adu kurao hang challammi.
25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them.
Ahing nongyai aduwaida Paul amadi Silas-na Tengban Mapuda haijarammi amadi thagat isei saklammi madu atei phadoksing aduna tarammi.
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one’s bands were loosed.
Khanghoudana kanna yuhar haraktuna keisumsang adugi yumpham adu nikkhi. Khudakta keisumsang adugi thong pumnamak hangdoklammi aduga phadok pumnamakki yotlising adu nanthokkhi.
27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.
Keisumsang panaba aduna tumbadagi hougatlakkhi aduga keisumsanggi thongsing adu hangdokpa ubada phadoksing nanthokkhre haina mahakna khallammi. Maram aduna mahak masa mathanta sijanaba mahakna mahakki thangsang satlammi.
28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Adubu Paul-na khonjel wangna laorak-i, “Nasa nathantabu manghanjaganu! Eikhoi pumnamak mapham asida leiri!”
29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
Keisumsang panaba aduna mei puraknaba kouraga mahakna chensillaklammi aduga kibana nikladuna Paul amadi Silas-ki mangda tutharammi.
30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
Adudagi mahakna makhoibu mapanda puthoklaga hairak-i, “Ibungokhoi, kanbiba phangnaba ei kari toujaba tabage?”
31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
Maduda makhoina khumlak-i, “Ibungo Jisubu thajou aduga nahak amadi nahakki imung manungna kanbiba phanggani.”
32 And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
Adudagi makhoina Mapu Ibungogi wahei adu mahak amadi mahakki imungda leiminnaba pumnamakta sandoklammi.
33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
Ahing adugi pungpham adumaktada keisumsang panaba aduna makhoibu puraga makhoigi asok apansing adu chamthokpirammi aduga khudakta mahak amadi mahakki imunggi mi pumnamak baptize lourammi.
34 And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Adudagi mahakna Paul amadi Silas-pu mahakki yumda pusillaga makhoida chana thaknaba pirammi. Tengban Mapubu thajabagi maramna mahak amadi mahakki imung manung pumnamak haraobana thallammi.
35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, Let those men go.
Nongngallaklabada wayel mapusing aduna phamnaibasing tharaktuna keisumsang panaba aduda yathang piduna hairak-i. “Mising adu thadokkhro.”
36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Maram aduna keisumsang panaba aduna Paul-da hairk-i, “Wayel mapusing aduna nahak amadi Silas-pu thadoknaba yathang pirakle. Houjikti chatpikhiba yarani, ingthana lengbiro.”
37 But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
Adubu phamnaibasing aduda Paul-na hairak-i, “Wayen toudana Rome-gi mi oiba eikhoibu miyam mamangda phuraga keisumsangda thamjinbire aduga houjikna makhoina eikhoibu lonna thadokpa pamlibra? Madu khak yaroi! Makhoi masamak mapham asida laktuna eikhoibu thindoksanu.”
38 And the officers told these words to the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Phamnaibasing aduna waphamsing asi wayel mapusing aduda tamlure maduda makhoina Paul amadi Silas asi Rome-gi mini haiba tabada makhoi yamna kirammi.
39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
Maram aduna makhoina chattuna makhoida nonjarammi aduga makhoina keisumsangdagi makhoibu puthokle aduga sahar adu thadoktuna chatpikhinaba haijarammi.
40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
Paul amadi Silas-na keisumsang adudagi thoraklaga Lydia-gi yumda chatlammi. Mapham aduda thajabasing unaraga makhoida pukning thougatpa wasing haibiramlaga chatkhirammi.