< Acts 11 >

1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Vamitumi na vamsadika nunuyu vevavi ku Yudea vayuwini kuvya vandu vangali Vayawudi navene mewa vapokili Lilovi la Chapanga.
2 And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
Hinu Petili, peawuyili ku Yelusalemu, vamsadika va Vayawudi vala vevaganisiwi kuvya vandu vangali Vayawudi vevadumwili jandu. Ndi vakang'ung'uta vakajova,
3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
“Veve uhambili kutama na vandu vanga yingila jandu na hati kulya pamonga nawu!”
4 But Peter went over the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying,
Penapo Petili akavadandaulila hotohoto kugavala mambu gala gegahengiki.
5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
“Ligono limonga namuyupayi Chapanga kumuji wa Yopa, nagawene maono, nachiwene chindu ngati shuka yivaha yihuluswa pahi kuhuma Kunani kwa Chapanga, kuni yikamuliwi pandi zoha mcheche, yavikiwi pamuhana yangu.
6 Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Panakalingulili bwina mugati naloli hinyama ya magendelu mcheche, na hinyama ya mudahi na hinyama yeyilandala pamulima na hidege yeyimbululuka.
7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat.
Kangi nayuwini lwami lukunijovela, ‘Petili, yimuka uhinja na kulya.’
8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
Nambu nene nikajova, ‘Lepi Bambu, muni chakulya chochoha changayidakiliwa katu nakuyingila hati padebe mumlomo wangu.’
9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
Nambu lwami lwa Kunani kwa Chapanga lwayuwaniki kavili, ‘Nakuvikelema vyangayidakiliwa vyakulya vyeavinyambisi Chapanga.’
10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
Lijambu lenilo lahengiki mala yidatu, pamwishu vindu vyoha vikawuyiswa Kunani kwa Chapanga.
11 And, behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Caesarea to me.
Chigafula vandu vadatu kuhuma Kaisalia vevatumiwi kubwela kwangu vakahika panyumba mwenatamayi.
12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:
Mpungu Msopi akanijovela nihamba pamonga nawu changali mtahu. Vamsadika ava sita nalongosini nawu kuhamba Kaisalea na kwenuko tavoha tayingili munyumba ya Kolineli.
13 And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
Mwene atijovili namuna cheamuwene mtumu wa kunani kwa Chapanga, cheamuhumili munyumba yaki na kumjovela, ‘Tuma vajumbi vahamba ku Yopa vakamkemela mundu mmonga liina laki Simoni paliina lingi Petili.
14 Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.
Mwene yati akukujovela malovi gegakusangula veve pamonga na valongo vaku.’
15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
Panatumbwili kulongela, Mpungu Msopi avahelili ngati cheatumbwili kutihelela tete.
16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized in water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
Kangi nakumbwiki malovi geajovili Bambu, ‘Yohani abatizi kwa manji nambu nyenye yati mwibatiziwa kwa Mpungu Msopi.’
17 Forasmuch then as God gave them the same gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
Hinu ngati Chapanga avapelili njombi vandu vangali Vayawudi ngati cheatipelili tete tetamsadiki Bambu Yesu Kilisitu, wu, nayani nene hati nilinga kumbesa Chapanga?”
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
Pevagayuwini malovi ago, vakaleka mhutanu, vakamlumba Chapanga, mukujova, “Kumbi! Chapanga avapeli fwasi vandu vangali Vayawudi vamuwuyila mwene vapata wumi!”
19 Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
Kangi, ndava ya mang'ahiso gegahumalili lukumbi Stefani ikomiwa, vamsadika vapechengini. Vangi vakahamba mbaka Foinike vangi Kuplo na vangi ku Antiokia mukukokosa ujumbi wula kwa Vayawudi ndu.
20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
Nambu vamsadika vangi vevahumili Kuplo na Kulene, vakahambili ku Antiokia vakakokosa ujumbi wenuwo kwa vandu vangali Vayawudi, vakokosayi Lilovi la Bwina la kumvala Bambu Yesu.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord.
Bambu avatangatili na vandu vamahele vasadiki na kumuwuyila Bambu.
22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
Malovi ga lijambu lila lahikili msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu va ku Yelusalemu. Ndi vamtumili Banaba ahamba ku Antiokia.
23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would continue with the Lord.
Peahikili kwenuko avawene vandu vamotisiwi na Chapanga, ndi akavya na luheku na kuvakangamalisa mitima voha vasindimala musadika yavi kwa Bambu.
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to the Lord.
Banaba avili mundu mbwina na mweamemiswi Mpungu Msopi na sadika, ndava ya lihengu la Banaba msambi uvaha wa vandu wayonjokisiki kwa Bambu.
25 Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul:
Kangi, Banaba akawuka na kuhamba ku Taso kumlonda Sauli.
26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
Hati peamuwene, amletili ku Antiokia. Voha vavili vakatama pamonga na msambi wa vandu vevakumsadika Kilisitu mu mwaka mmonga, kuni viwula msambi uvaha wa vandu. Ku Antiokia kwenuko ndi vawuliwa va kutumbula vakemeliwi Vakilisitu.
27 And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch.
Mu magono genago, vamlota vangi va Chapanga vahumili ku Yelusalemu vakahelela ku Antiokia.
28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
Hinu, mmonga wavi mweikemiwa Agabo alotili yati kwiva na njala yivaha pamulima wula. Njala yeniyo yahumalili lukumbi lwa ulongosi wa Kilaudio.
29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judaea:
Vawuliwa vala vakahamula kuvatangatila vamsadika vevatama ku Yudea, kila mmonga apeleka chindu chochoha cheihotola.
30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Ndi vakakita mewa na kuvapela njombi zavi Banaba na Sauli vakavagotolela vagogo va vamsadika.

< Acts 11 >