< 2 Samuel 22 >
1 And David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul:
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my preserver; thou savest me from violence.
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 When the waves of death surrounded me, the floods of ungodly men made me afraid;
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 The sorrows of hell surrounded me; the snares of death seized me; (Sheol )
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol )
7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry entered into his ears.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 And he made darkness pavilions around him, dark waters, and thick clouds of the skies.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 Through the brightness before him were coals of fire kindled.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and smote them.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid open, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 He delivered me from my strong enemy, from them that hated me: for they were too strong for me.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 They fell upon me in the day of my calamity: but the LORD was my support.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 I was also upright before him, and have kept myself from my iniquity.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 With the merciful thou wilt show thyself merciful, and with the upright man thou wilt show thyself upright.
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt contend.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 And the afflicted people thou wilt save: but thy eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a shield to all them that trust in him.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 For who is God, except the LORD? and who is a rock, except our God?
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by my arms.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet have not slipped.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 I have pursued my enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they have fallen under my feet.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 Thou hast also given me the necks of my enemies, that I might destroy them that hate me.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 They looked, but there was none to save; even to the LORD, but he answered them not.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 Then I beat them as small as the dust of the earth, I stamped them as the mire of the street, and spread them abroad.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 Strangers shall submit themselves to me: as soon as they hear, they shall be obedient to me.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 Strangers shall fade away, and they shall come trembling out of their fortresses.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 And that bringeth me forth from my enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 Therefore I will give thanks to thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises to thy name.
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 He is the tower of salvation for his king: and he showeth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”